The third of a four-part series, this episode explores how primary care clinicians can improve communication with their Latino migrant patients through a two-pronged approach, addressing both language and culture.
How can we treat a patient with whom we cannot even communicate in a common language? How can we effectively educate them on a disease process without understanding the cultural context?
Exploring recent research, we discuss the best options for language interpretation in light of financial constraints and also offer several practical suggestions that can improve your cultural proficiency in working with this population.
Bacardí-Gascón, M., Garay, P. R., & Jiménez-Cruz, A. (2005). A diabetes intervention program of physical activity carried out at primary care settings in Mexico. Diabetes Research and Clinical Practice, 68, 135-40.
Heuer, L. J., Hess, C., & Batson, A. (2006). Cluster clinics for migrant Hispanic farmworkers with diabetes: perceptions, successes, and challenges. Rural and Remote Health, 6, 469-74.
Kowalski, K., Hoffman, C. J., & McClure, A. (1999). Nutritional patterns and needs of migrant farm workers in northwest Michigan. Journal of the American Dietetic Association, 99, 221-4.
Kuo, D., & Fagan, M. J. (1999). Satisfaction with methods of Spanish interpretation in an ambulatory care clinic. Journal of General Internal Medicine, 14, 547-50.
Lausch, C., Heuer, L., Guasasco, C., & Bengiamin, M. (2003). The experiences of migrant health nurses employed in seasonal satellite nurse-managed centers: a qualitative study. Journal of Community Health Nursing, 20, 67-80.
Lee, L. J., Batal, H. A., Maselli, J. H., & Kutner, J. S. (2002). Effect of Spanish interpretation method on patient satisfaction in an urban walk-in clinic. Journal of General Internal Medicine, 17, 641-5.
Weiler, D. M., & Crist, J. D. (2009). Diabetes self-management in a Latino social environment. Diabetes educator, 35, 285-92.